シェイクスピア作品と現代文学における表現の探求:言葉、翻訳、伝統とは?シェイクスピア翻訳、日本語表現、現代文学の伝統意識、企業情報発信
言葉の海を渡るシェイクスピア! 近代日本語を変えた劇作家の力に迫る! 本書は、翻訳・翻案を通して日本語表現を豊かにしたシェイクスピアの影響を、言語学的視点から解き明かします。松岡和子氏の全作品翻訳や、辻井喬氏の伝統意識に関する考察など、文学と社会を繋ぐ刺激的な視点が満載。日本語の可能性を拓く、言葉の冒険へ!
💡 シェイクスピア作品の翻訳と日本語表現の関係性を分析し、翻訳における言葉の選択や文体の変化を探求しています。
💡 松岡和子氏によるシェイクスピア全作品翻訳の功績と、その翻訳における苦悩や工夫を解説しています。
💡 日本の現代詩における伝統意識の希薄さを指摘し、伝統回帰の重要性を論じる記事を紹介します。
本日は、シェイクスピア作品、日本語表現、現代文学、そして企業の情報発信という、多岐にわたるテーマについてご紹介していきます。
まず初めに、シェイクスピアと日本語表現に着目した記事から始めましょう。
シェイクスピアと日本語表現の探求
シェイクスピア作品は日本語に何をもたらした?
近代日本語の文体に大きな影響を与えた。
シェイクスピア作品の翻訳と翻案を通して、日本語表現がどのように変化し、多様性を持つようになったのかを探求していきます。
明治以降の翻訳・翻案作品を例に、言葉の選択や表現方法に注目します。

✅ 本書は、明治以降の日本におけるシェイクスピア戯曲の翻訳・翻案作品における「言葉」に着目し、日本語と英語を多角的に分析することで、創作者たちの意図や文化交渉の諸相を論じています。
✅ 小林秀雄の『おふえりや遺文』、福田恆存訳『ハムレット』、木下順二訳『マクベス』、平川祐弘作・宮城聰演出の『オセロー』の夢幻能翻案など、4つの作品を通して、翻訳の難しさや文体創造、脚韻の再創造、東西の文化交流における言葉の役割などを考察しています。
✅ 著者は、シェイクスピア研究を専門とする中谷森氏で、翻訳・翻案作品の研究を通して、日本のシェイクスピア受容における言葉の問題を深く掘り下げています。
さらに読む ⇒Home出典/画像元: http://www.shumpu.com/portfolio/1010/シェイクスピア作品の翻訳が、現代日本語の文体に与えた影響を言語学的に分析している点が興味深いですね。
翻訳作品を通して、日本語表現の可能性を探求するという視点が面白いです。
本書は、中谷森氏によって書かれた『シェイクスピアと日本語言葉の交通』について、シェイクスピア作品が近代日本語の表現に与えた影響を言語学的な視点から分析しています。
池澤夏樹編『日本語のために』における『ハムレット』翻訳の比較や、明治期の『新体詩抄』におけるシェイクスピアの影響を例に挙げ、翻訳と翻案が現代日本語の文体に与えた影響を考察しています。
本書では、小林秀雄の翻案小説『おふえりや遺文』、福田恆存の『ハムレット』翻訳、木下順二の『マクベス』翻訳、平川祐弘・宮城聰による『オセロー』の翻案など、4作品を詳細に分析し、言語の境界を越えた混淆と可能性を探求しています。
シェイクスピア研究における言語表現の重要性に着目し、視覚的要素や社会政治的文脈に偏りがちな研究への問題提起も行っています。
シェイクスピア作品の翻訳が、近代日本語に与えた影響を詳細に分析している点が興味深いです。特に、翻訳と翻案が現代日本語の文体に与えた影響についての考察は、とても勉強になります。
翻訳家・松岡和子氏のシェイクスピア翻訳の挑戦
松岡和子氏、シェイクスピア翻訳で何を実現? 女性初の偉業とは?
シェイクスピア全作品の個人翻訳完遂、女性初の快挙。
シェイクスピアの戯曲『尺には尺を』と『終わりよければすべてよし』の翻訳を手がけた松岡和子氏に焦点を当て、彼女の翻訳に対する姿勢や作品への解釈を掘り下げていきます。
彼女の翻訳を通して見えるものとは?。
公開日:2023/10/18

✅ 翻訳家の松岡和子氏が、新国立劇場で上演される『尺には尺を』と『終わりよければすべてよし』について、これらは「問題劇」と呼ばれ、喜劇でありながらも悲劇的な側面を持つ作品であると解説しています。
✅ 『尺には尺を』は、パワハラやセクハラといった現代にも通じる問題を題材とし、結婚が「罰」として描かれるなど、従来の喜劇とは異なる視点で描かれています。イザベラの公爵からの求婚に対する返事が書かれていない点も注目されます。
✅ 松岡氏は、イザベラが修道女になりたいという思いを持ちながらも、その言動から修道女としての資格に疑問を抱き、人間的な欠陥を抱えた登場人物たちの姿を描いていると分析しています。
さらに読む ⇒ローチケ演劇宣言!出典/画像元: https://engekisengen.com/genre/play/68229/松岡和子氏がシェイクスピア全作品の翻訳を完結されたのは素晴らしいですね。
原文の曖昧さを理解し、翻訳を通してシェイクスピアとの対話を深めたという姿勢に感銘を受けました。
シェイクスピア作品の翻訳という点で、翻訳家・松岡和子氏の功績も特筆されます。
松岡氏は、坪内逍遥や小田島雄志に続き、シェイクスピア全作品の個人翻訳を完結し、女性初の快挙を成し遂げました。
最終作『終わりよければすべてよし』の翻訳は難航しましたが、シェイクスピアの原文の曖昧さゆえと理解し、翻訳を通してシェイクスピアとの対話を深めました。
松岡氏の翻訳は、蜷川幸雄氏の演出作品との連携も影響を受け、上演順に合わせて行われました。
夫の死という悲しみを乗り越える中で、彼女の翻訳は心の支えとなり、シェイクスピアの言葉は力となりました。
彼女の翻訳は、原文の核心を捉えつつ、自由に表現するという姿勢が特徴です。
松岡和子さんの翻訳に対する姿勢が素晴らしいですね。シェイクスピアの作品の理解を深める上で、翻訳がどれほど重要なのかがよくわかりました。
次のページを読む ⇒
辻井喬が日本の現代詩の伝統意識の希薄さを批判。源氏物語など日本の豊かな文学的土壌を再評価し、グローバルな舞台での発信力強化を訴える。